Testi

 Come leggere i testi - Trattandosi prevalentemente di testi dialettali, non è sempre facile rispettare una dicitura chiara e di immediata comprensione per il lettore/ascoltatore, esistendo nel dialetto alcuni fonemi non riscontrabili nella lingua italiana e viceversa. Ho deciso di attenermi per la trascrizione dei testi alle normali regole di pronuncia della lingua italiana per non creare confusione, accentando laddove potrebbero nascere delle incertezze e segnando in modo particolare i fonemi non presenti nell'italiano. Fornisco di seguito quindi alcune utili indicazioni per poter comprendere al meglio la lettura dei testi:

I fonemi particolari "copiati" dall'italiano sono in particolare:

  • 'ch' e 'c' non seguita dalle vocali 'i' o 'e' vanno letti come [k] (la 'c' di cane) - quindi bachet si leggerà [ba.'ket], compràr [kom.'prar]
  • 'c' seguita dalle vocali 'i' e 'e' va invece letta come [t͡ʃ] (la 'c' di ciao) - quindi ciapa si leggerà ['t͡ʃa.pa] césa sarà ['t͡ʃe.za]
  • 'gn' è da leggersi come [ɲ] (come gnomo) - quindi magnàr diventa [ma.'ɲar]
I fonemi particolari non presenti nell'italiano sono indicati in questo modo:
  • 'ž' va letta come [θ] (la 'th' di thing in inglese) - quindi žest va letto ['θest], senža va letto ['sen.θa]
  • 'đ' è la variante sonora della 'ž' e va letta come [ð] (la 'th di this in inglese) - quindi lieđer va letto ['lje.ðer]

Queste sono le regole base, se (come probabile) non vi è molto chiaro il tutto consiglio di dare un'occhiata a questo link http://it.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_fonetico_internazionale in particolare per quanto riguarda le fricative dentali. Ora che avete imparato a leggere i testi potete finalmente consultarli, ecco qui sotto l'indice delle nostre canzoni in ordine alfabetico: